VALENCIA. El fenómeno audiovisual Kung Fury (David Sandberg, 2015) trasciende su entidad como mediometraje para erigirse en síntoma de una retahíla de realidades en el estado global del cine. Un proyecto nacido en Suecia a partir de un trailer que trataba de conmover a los micromecenas de todo el mundo para crear un film capaz de crossovear y mashupear fenómenos virales como Adolf Hitler, los videojuegos de los años 80, Thor o los dinousaurios.
Sandberg, que acabó presentando esta película en el pasado festival de Cannes, no logró los 200.000 dólares que reclamaba a través de una plataforma de crowdfunding para realizar su cortometraje, sino que alcanzó los 630.000, presupuesto sobradamente superior a algunas de las principales producciones españolas, como la ganadora en 2014 del Goya a la Mejor Película Vivir es fácil con los ojos cerrados (David Trueba, 2014).
Fue en enero de ese mismo año cuando el realizador sueco puso en marcha un proyecto que, apenas dos meses después de su estreno, roza la audiencia de todo el cine español en el mejor año de su historia en términos absolutos; de nuevo el 2014. Eso sí, lo hace totalmente accesible desde YouTube y algunas otras plataformas, en un film que ha servido para poner a Sandberg en el candelero con una surreal comedia de acción plagada de autobromas y guiños infinitos a los años 80, más de moda que nunca en la cultura aunque siempre con una mirada kistsch y burlona sobre la iniciática época de la incursión tecnológica en las artes.
KUNG FURY, EN ESPAÑOL
El proyecto, sin ánimo de lucro, se plagó de colaboradores técnicos e invirtió todo el rédito del crowdfunding en conseguir una película que llegara a todo el mundo. Con este objetivo, recientemente el propio Sanberg lanzaba el órdago a cualquier que ofreciera ideas para hacerla llegar lo más lejos posible en cuanto a espectadores y geografía se refiere, a lo que no le faltaron propuestas de doblaje. La traducción al español que este lunes se estrenaba en YouTube ha corrido a cargo del valenciano Javier Pérez Alarcón.
"Para mí el proyecto partió de Rubén Felis, la voz de Hackerman, que me comentó que iban a doblar Kung Fury. Yo, que ya conocía la obra, me ofrecí como traductor. Era una ocasión que no podía dejar pasar", apunta Pérez Alarcón. El traductor al que también hemos disfrutado recientemente con la publicación El arte de Neil Gaiman, junto a Diego de los Santos, asegura que "el director del doblaje para España José María Guiu de Moreta (que además de la voz de Kung Fury es el director de doblaje y el ajustador)" se lanzó "a realizar una práctica de doblaje de este tráiler con un grupo de amigos actores de doblaje igual de apasionados que él por este desconocido mundillo".
El citado trailer cuenta ahora con unas 40.000 visitas y la conexión de Guiu de Moreta con Leopold Nilsson, el actor que interpreta a ‘Hackerman', inició una relación que ahora se ha traducido en los primeros 5.000 visionados en un día de la versión Española. La traducción, que revisó el propio Guiu de Moreta para encajar algún diálogo, es la oficial para España ya que en el resto de países de habla hispana se realizarán diferentes adaptaciones "ningún doblaje vale para todos los países. Recordemos esos doblajes en ‘español neutro'...", apunta Pérez Alarcón.
Todo el proceso de doblaje se ha realizado en Madrid a partir del texto del traductor valenciano, contando con la participación de voces tan conocidas -y veteranas- como la de Eduardo Gutiérrez, voz de Stewie en Padre de familia, además de ser el premiado director y ajustador del doblaje de esta serie.
Pérez Alarcón destaca que "los creadores de Kung Fury han sido muy amables, y David Sandberg (director, guionista y el propio Kung Fury), Linus Anderssen (productor) y Patrik Öberg (técnico de sonido), nos dieron la autorización oficial y facilitaron las pertinentes pistas de músicas y efectos para que el resultado fuese totalmente profesional". Hasta el propio Sandberg ha expresado su agradecimiento por el trabajo del equipo en España, mostrándose "satisfecho con el resultado", según transmiten desde el equipo a ValenciaPlaza.com.
La película doblada en España puede verse de forma íntegra en este enlace.
Pérez Alarcón, que entre otros proyectos para empresas de subtitulado y doblaje audiovisual está inmerso en la traducción de una serie documental, pasará a formar parte en la próxima edición del equipo de traductores del Festival Internacional de Mediometrajes La Cabina.
Actualmente no hay comentarios para esta noticia.
Si quieres dejarnos un comentario rellena el siguiente formulario con tu nombre, tu dirección de correo electrónico y tu comentario.
Tu email nunca será publicado o compartido. Los campos con * son obligatorios. Los comentarios deben ser aprobados por el administrador antes de ser publicados.