X AVISO DE COOKIES: Este sitio web hace uso de cookies con la finalidad de recopilar datos estadísticos anónimos de uso de la web, así como la mejora del funcionamiento y personalización de la experiencia de navegación del usuario. Aceptar Más información
GRUPO PLAZA
UTILIZADO EN LAS NOTICIAS ECONÓMICAS

'Austericidio' significa 'matar la austeridad', no hacerlo con ella

VALENCIAPLAZA.COM. 16/01/2015 Fundéu advierte de que la palabra está bien formada pero da un sentido muy diferente para el que se emplea

MADRID (EFECOM). La palabra "austericidio" está bien formada, significa 'matar la austeridad' y, por lo tanto, no es adecuado emplearla con el sentido de 'matar por exceso de austeridad', según explica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Esta palabra aparece cada vez con mayor frecuencia en las noticias económicas para aludir, con connotaciones negativas, a los efectos de las medidas de austeridad, como en "Cada vez son más las voces que animan a acabar con las políticas de austericidio" o "Como consecuencia del austericidio, la deuda pública italiana se ha disparado".

El Diccionario de la Real Academia Española define el elemento "-cidio", que sirve para formar palabras, como la 'acción de matar', pero, como se puede comprobar en las palabras que lo incluyen, se añade a aquello que se mata, de modo que "infanticidio" es 'dar muerte a niños' y "tiranicidio" es 'dársela a los tiranos'.

El hecho de que por su formación tenga el sentido opuesto del que se pretende expresar, concluye la Fundéu BBVA, hace aconsejable que se evite su uso y en su lugar se empleen alternativas como, por ejemplo, "austeridazo", "austeridad suicida", "austeridad homicida", "austeridad letal" u otras similares, en función del sentido preciso que se le quiera dar.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Comparte esta noticia

comentarios

Actualmente no hay comentarios para esta noticia.

Si quieres dejarnos un comentario rellena el siguiente formulario con tu nombre, tu dirección de correo electrónico y tu comentario.

Escribe un comentario

Tu email nunca será publicado o compartido. Los campos con * son obligatorios. Los comentarios deben ser aprobados por el administrador antes de ser publicados.

publicidad