X AVISO DE COOKIES: Este sitio web hace uso de cookies con la finalidad de recopilar datos estadísticos anónimos de uso de la web, así como la mejora del funcionamiento y personalización de la experiencia de navegación del usuario. Aceptar Más información
Jueves 21 noviembre 2024
  • Valencia Plaza
  • Plaza Deportiva
  • Cultur Plaza
culturplaza
Seleccione una sección de VP:
'EL CABECICUBO'

Follow me, Muzzy y Vaughan:
La TV intentando remediar lo irremediable con el inglés en España

ÁLVARO GONZÁLEZ. 11/10/2014 Sólo un 22% de los españoles puede mantener una conversación en inglés, el peor nivel en Europa, pese a los 'programas didácticos' de televisión

MADRID. Me encanta una descripción sobre el doblaje del cine que encontré en un blog. "Arte parece, cine no es" Porque resulta extraño que en un país tan purista y tiquismiquis como el nuestro nunca nadie haya alzado la voz en los tiempos en los que todo el cine se veía por la televisión -no descargado al gusto- en contra del doblaje.

Qué puede haber mas cuñao en este mundo que un señor español calvo y con bigote pasando por encima de Marlon Brando, Michael Caine o Sean Connery para ponerle voz a sus actuaciones como dios manda, como si no estuvieran bien. Un esto se dice así, con esta entonación y en la lengua de Cervantes. A tomar por saco los años que ese pobre actor legendario e inmortal de la meca del cine dedicó al método Stanislavski.

No se trata de buscar culpables como si fuésemos consejeros en apuros del PP, pero cuando un ciudadano español se ha pasado ocho años estudiando inglés y luego no puede entender nada cuando le hablan en esa lengua es que algo pasa ¿no?. Hay quien apunta a que sus profesores de inglés también eran españoles con poco recorrido fuera de España, pero no falta quien se percata de que si no ves cine en inglés desde pequeño, si lo tienes doblado para proteger ¡a la tercera lengua del mundo te resultará un via crucis pillar la fonética te pongas como te pongas.

Pero es una batalla perdida. Hasta en las nacionalidades históricas, llamadas -se presume- a trascender el atavismo español, también se ha doblado en las lenguas co-oficiales. El rechazo a los subtítulos sigue siendo un fuerte nexo entre los pueblos ibéricos.

Sin embargo, resultan curiosos los intentos que ha habido en televisión de enseñarnos inglés. No desde algo tan natural como escuchar a personas que hablan inglés con subtítulos, sino mediante programas didácticos. El caso más recordado fue el del inolvidable Follow me en los ochenta. Una época en la que los VHS de este espacio circulaban hasta en las empresas más reputadas.

Por lo que se puede leer en los comentarios en Internet, a mucha gente de niños sus padres les obligaban a ver este programa en la tele o las correspondientes cintas compradas en El Corte Inglés. Yo también tenía algunas cintas pirateadas en casa y a mi padre detrás recordándome que en el vídeo no hacía más que ver Superman III y nunca el Follow Me, que así me iría mal en la vida. Y, efectivamente, así ha sido.

La serie comenzaba con aquel legendario "Hello, I´m Francis Matthews, my name is Francis Matthews". Todo un fenómeno de masas esa frase. El actor murió este verano, trabajo en numerosas series, pero con Follow me logró ser una estrella. Especialmente en China, según contó Vayatele.

Los episodios no podían ser más británicos y las situaciones cotidianas que planteaban en plató, bastante surrealistas. A veces casi cercanas a la tortura. En cualquier momento, uno esperaba ver aparecer por una esquina a los Monthy Phyton o incluso a Faemino y Cansado. Imaginar a los españoles de los 80 viendo el programa con lápiz y papel es una imagen que da la sensación de tener siglos de antigüedad.

Los capítulos de TV en España luego se volvían a emitir por radio para que los "alumnos" pudieran repasar la lección. La Universidad de Cambridge hizo su agosto con el programa .Anunció una campaña mundial de exámenes para los seguidores de Follow Me, que sólo tenían que enviar 2.000 pesetas para la matrícula. Hagan el cálculo en la época de las grandes audiencias en varios países.

La BBC más adelante se modernizó y creo Muzzy, un programa dirigido a los niños con un monstruo verde y peludo, como mandaban los cánones. Se emitió por televisión en España y luego se martilleó con el curso en fascículos coleccionables de forma inmisericorde. En TVE1 Muzzy apareció primero después de Barrio Sésamo,  unos diez minutos. Y después, tras Los mundos de Yupi. De crío uno se lo tragaba mirándolo de medio lado deseando que acabase y pusieran cosas molonas de verdad como La aldea del Arce, que iba después. Mentir a estas alturas sería muy presuntuoso.

Más adelante llegó el que ha sido el espacio más duradero, aséptico y profesional. That´s English. Se emitía, eso sí, a horarios digamos que complicados, las siete de la mañana por ejemplo. Como novedad, empleaban el castellano de vez en cuando, lo que es de suponer que sería de gran ayuda para los que empezaban de cero, que no serían pocos si pretendían aprender inglés con la tele.

Este programa estaba dirigido por el Ministerio de Educación y Ciencia y producido conjuntamente por TVE y la BBC. El truquito en este caso venía también en forma de matrícula. Si habías seguido todos los programas, decían, aforabas 15.000 pesetas y te  enviaban los libros y cassettes del "curso final" y un número de teléfono para consultar dudas. Saquen de nuevo sus calculadoras.

Y en la actualidad tenemos "TVE English", un programa dirigido por la estrella de la TDT Richad Vaughan. Un caballero de Texas que supera todos los programas anteriores y se empeña con ahínco en que en la piel de toro se pronuncie correctamente. Tanto empeño pone que no faltan quienes presumen de no perderse el programa cada vez que se fuman canutos de empalmadRichad Vaughana para poner a prueba su diafragma de la risa.

Su frase mítica es el "Repeat, for perfection". Pero hay que agradecer que su guión se preocupe de todas las cagadas que cometemos los españoles al hablar inglés, como el orden de los adjetivos y el nombre o nuestras singulares pronunciaciones que sólo entiende a la perfección el pueblo griego. Es un hecho, donde mejor se habla inglés del mundo para un español es en Grecia, por algo sería la cuna de la civilización.

Lo que resulta tragicómico es que los cursos televisados de inglés hayan sobrevivido tantos años y que nadie con un mínimo de cordura y determinación se haya atrevido a finiquitar de un plumazo el doblaje. Obviamente, no es lo mismo seguir una película de estreno a las diez de la noche que una conversación de besugos a primera hora de la mañana. Tampoco es lo mismo acostumbrarse desde pequeños a seguir lo que nos estimula en inglés que ponernos de mayores, cuando nos hemos quedado en paro, a seguir las indicaciones de la televisión y repetir las palabras solos, ante el aparato, como en la Fahrenheit 451 de Truffaut.

Pero así somos. Capaces de sacrificar lo mejor cine y un segundo o tercer idioma sólo por un absurdo y ridículo confort. ¡Que dios nos guarde muchos años!

Comparte esta noticia

26 comentarios

Borratxo i fí. escribió
16/10/2014 07:50

Bueno, entonces en los países angloparlantes, donde tampoco se doblan las películas, serán unos políglotas de cojones, digo yo.

Santi escribió
15/10/2014 12:24

Keenan (firmé Eustaqui sin querer, no sé bien cómo): Pues hágase usted cargo del ejemplo portugués. Cuánto mejor hablan inglés, en general, que en España. No hay doblaje. Grecia, lo mismo, creo yo. En cuanto a Escandinavia, no se debe pasar por alto la semejanza de sus idiomas con el inglés, ni, en sentido argumental contrario, cuánto mejor hablan inglés que sus primos alemanes, con doblaje. Su sistema educativo (el escandinavo), así en general, no sé yo muy bien cómo de bueno es. Mi impresión, fundada en experiencias ajenas, es que si a un niño de 10 años de un país de educación más tradicional (digamos, la ex Yugoslavia) se le mete en una escuela danesa, el niño en cuestión les da 10 ó 20 vueltas a los locales en las asignaturas tradicionales (matemáticas, por ejemplo). Los niños locales crecen, salen con una tremenda confianza en sí mismos, con la 'creatividad' esa de la que hablan los anuncios a flor de piel (manualidades, música) y dan a parar, a veces, en buenos especialistas. Lo que tienen, seguramente, es una instrucción pública bien organizada en relación con el mercado laboral, que es, en cierta manera, otra cosa... no digo que desdeñable. Lo de que su inglés sea cojonudísimo ya a los 13 años tiene que ver más, insisto, con el parecido de los idiomas y con la exposición continua a la fonémica, gramática, vocabulario del dichoso inglés. En suma, estoy muy poco de acuerdo con que sea la leche de necesario aprenderse el alfabeto fonético internacional y, sin embargo, que el ver tropecientas horas de televisión en castellano inventado (el doblaje), en vez de en inglés, desde una tiernísima edad, no resulte crítico en el aprendizaje. Me parece un poco desatinado.

keenan escribió
15/10/2014 10:49

@Eustaqui: Yo creo que el factor no-doblaje y exposición a formatos originales solo es crítico cuando la pedagogia para enseñar el idioma no es buena. Curisamente en los paises escandinavos tenemos algunos de los sistemas de educación mas punteros del mundo. Los tiros pueden ir por ahí. Personalmente, creo que hay un problema con la pedagogía de los idiomas: en la época de la EGB se hacía mucho enfasis en el estudio del vocabulario y las estructuras gramaticales, y ahora en la ESO, con su enfoque flower power, se trata de no estudiar e intentar aprender por osmosis, como por arte de magia. Ni una cosa ni otra. Hace falta inmersión, pero también hincar los codos. La mayor parte de gente que no habla bien inglés y lo ha estudiado, no sabe ni siquiera lo que son esos simbolitos que aparecen junto a las palabras en los diccionarios. Para mi, a no ser que tengas un oído portentoso, es imprescindible aprenderte los simbolos fonéticos, y una buena base de palabras de las que sepas sus fonemas. También me parece importante decantarse por un acento (básicamente inglés o americano), porque hay un montón de palabras que se pronuncian de diferente manera. Tampoco es imprescindible esto último, si no lo haces tu inglés tenderá a ser neutro, y seguramente tengas problemas para entender a personas que sí tienen acento. Pero todo esto, en general, no se enseña, o se le da muy poca importancia en el Bachillerato.

galaico67 escribió
14/10/2014 19:16

Mira, Luci, bonica. yo, como no soy castellano de origen,le pego las patadas que me salen de la bisectriz al castellano en dos idiomas diferentes y un dialecto. Eso si nunca me oira un laismo y si cienes y cienes de veces de mal uso del preterito perfecto. Por cierto, su inglés, ferpecto y bebodable, porque de eso iba esto ¿No?

Eustaqui escribió
14/10/2014 14:01

Eustaquio: Los razonamientos simples pueden estar bien, siempre y cuando se basen en datos un poco menos decididamente falsos que el que motiva el suyo: los alemanes, con perdón de la generalización, hablan inglés de puta pena. Para buen inglés: Escandinavia, Holanda... Precisamente salta a la vista que tal vez el factor del no doblaje y la consiguiente exposición al inglés a través del medio de educación más poderoso (el audiovisual) puede tener algo que ver en la diferencia de nivel de inglés en todas estas sociedades germano-(en sentido amplio)-parlantes. Y si no, siempre podemos acudir al denostado (en el artículo) ejemplo griego: tendrán mal acento, pero hablan de cojones comparado con el español medio...

Luci escribió
14/10/2014 12:50

Galaico67... ¡¡¿"descarguesen"?!! Creo que también te iría estupendamente repasar su castellano, querido.

Eustaquio escribió
14/10/2014 10:46

Según tengo entendido, no son los alemanes los que mejor hablan inglés de Europa, pero su televisión está tan doblada como la nuestra. El mío es un argumento algo simple, pero está al nivel del razonamiento subyacente del artículo. p.d.- Ser capaz de hablar un idioma no convierte a nadie en lingüista. Las afirmaciones ligeras están mejor en el bar.

Menek escribió
14/10/2014 09:35

Evidentemente, nadie aprende inglés sólo viendo series y películas en VOS (y menos aún en VOSE), pero si que ayuda un montón cuando se tiene un mínimo nivel a ganar vocabulario, mejorar 'listening', conocer acentos, etc. En resumen, todo lo que no se aprende en una clase y la única forma de conseguir cierta inmersión sin vivir en un país anglosajón.

galaico67 escribió
14/10/2014 00:35

Pues señores, yo no he aprendido un inglés a nivel decente en ningún sitio. En la escuela, ni de coña, el inglés solo lo empece a manejar cuando hice el proyecto de fin de carrera y el material estaba en esa lengua. Luego fue aprendiendo más a base de leer de mis aficiones y tal, siendo un mudito/sordito casi perfecto durante años. Y solo he mejorado un poco- soy capaz de entender a la mayoría de los anglos que me tropiezo y de balbucear una mínima respuesta- cuando me ha dado por ver series de TV en VOS. Y, de resultas, ya las prefiero así. Hagan la prueba, descarguesen una serie cualquiera, la que prefieran, más bien ligera y vean cada día un par de capitulos, VOS, no VOSE. En poco tiempo se sentiran menos sordos. La mudez y el balbuceo tienen peor cura, solo se curan practicando

Santi escribió
13/10/2014 12:31

Trompeta: no sé porque es usted tan sumario (sobre todo porque en mi recomendación tengo en cuenta su sensibilidad): ver a los "negratas" de Baltimore metiéndose mutuamente con sus respectivas "jodidas madres" tiene que ser la leche. El castellano inventado es lo más.

Derp escribió
13/10/2014 10:43

¿Entiendo, entonces, que se está considerando a toda la población española como una masa homogénea de gente que no tiene ni la más remota idea de hablar inglés? ¿Qué hay de la minoría con un nivel de inglés aceptable (entendiendo "aceptable" como "suficiente para no parecer una vaca balbuceando"? ¿Han estado ellos criándose con televisión en VO a la que han accedido mediante técnicas que el resto de la nación ha sido incapaz de hallar porque disponían de, qué sé yo, privilegios? Como alguien mencionaba por ahí, yo me he criado con animes. Descubrí cómo ponerlos en japonés con el mando de la TV, y me pasé horas viendo series que ya conocía al dedillo "porque me hacía gracia". Pasados algunos años empecé a ver animes subtitulados, porque hay contenidos que no llegan aquí, y según cuáles me parecían interesantes. A día de hoy, aparte de cuatro expresiones sueltas, no entiendo ni papa de japonés. Sé contar porque busqué mis propios medios, sé que "ichigo" es fresa, y poco más. Porque no me ha interesado lo suficiente como para meterme más en ello. Quizá algún día, pero no por el momento. Asumir que el principal degradante del nivel de inglés en este país es el doblaje es ser muy, MUY corto de entendederas. Considero tener un nivel de inglés adecuado para comunicarme de sobras con cualquier otra persona que lo hable, y ha sido porque, aparte de con el tristísimo sistema educativo del que disponemos, que ALGO de base me aportó, procuré educarme por mis propios medios. Dicha base, aunque precaria, existía. La de japonés no. Perdón, me estoy yendo por las ramas: si a día de hoy hablo un inglés más o menos fluído y apenas balbuceo japonés es porque he tenido una pequeña base de apoyo. Por pequeña que fuera. Lo que hay que hacer es mejorar dicha base, no intentar eliminar recursos que a muchos pueden interesar o ayudar a comprender ciertos materiales.

javipalarcon escribió
13/10/2014 09:44

«Cuando un ciudadano español se ha pasado ocho años estudiando inglés y luego no puede entender nada cuando le hablan en esa lengua es que algo pasa ¿no?». Sí: pasa que el sistema educativo es muy deficiente en cuanto a la enseñanza de idiomas. El cine no está para enseñarnos idiomas, y hay gente que no quiere (o no puede por problemas de visión) leer subtítulos. Actualmente con la TDT la inmensa mayoría de la programación está disponible en V.O.S.E., o sea que el que no la ve es porque no quiere. Además, ya son varios los cines que han intentado poner un día en V.O.S.E. y han tenido que reducirlo a unas pocas sesiones porque, sencillamente, apenas había demanda. ¿Erradicación del doblaje? No. ¿Convivencia? Sí. E, insisto, el problema es de base: el sistema educativo. De poco sirve escuchar mucha V.O. si los cimientos se tambalean. Por mucho que yo escuche películas en ucraniano, no voy a aprender nada si no tengo unos buenos conocimientos.

Trompeta escribió
13/10/2014 09:27

Santi archivo su recomendación en el mismo lugar donde la de quitar el doblaje (¿donde habré puesto esa papelera?). Repito el obligar a los demás a prescindir del doblaje por aprender idiomas es muy cansino, el que quiere los aprende.A lo mejor a los gafapastas les parece muy de realizarse ver las series en versión original, pero por favor no aburrais con vuestras parafilias...

jordi escribió
13/10/2014 07:39

Os pongáis como os pongáis, Álvaro y compañía, ver una serie en inglés sin saber inglés, con subtítulos, es una pura aberración. Tu estarás viajao y sabrás idiomas pero el resto de españolitos calvos y con bigote -sí, qué pasa- preferimos entender y apreciar la serie y sus contenidos a no hacerlo. No creo que lo más importante de Breaking Bad sean las voces de sus protagonista, por muy guay que sea el original

Santi escribió
12/10/2014 22:56

Por cierto, Fart, qué manía. Yo no soy castellano, pero escribo en esta lengua. ¿Acaso se les ve dolerse a los americanos (de EE.UU., con perdón) porque su lengua se llame 'inglés' y no 'británico' (!) ?

Santi escribió
12/10/2014 22:52

No seré yo quien critique la aspiración a que se vaya el doblaje a la mierda, una aspiración que comparto. Dicho lo cual, me he leído la entrada enlazada al blog ese, acerca del tema, y me han venido a la cabeza dos cosas a cuenta de la santa indignación de su redactor. La primera es la falsa analogía con las canciones (por muy deleznable que sea el concepto de doblaje, no se merece argumentar con sofismas de ese pelo: música no es películas). La segunda es a cuento de 'Breaking bad', que por supuesto que conviene ver en inglés, como hice yo (yo, yo) en su momento, Pero, pero! Lo que me ha venido a la cabeza al leer sobre lo desastroso que resulta el doblaje cuando la peña chapurrea español, es la chapuza original de ver a un tipo que se supone que es peruano (el maquiavélico Gus Fring) hablando español de Wisconsin. Por comentar. Por cierto, al señor Trompeta le recomendaría ver 'The wire' en castellano inventado (el de los dobladores). Imagino que tiene que ser una delicia, adónde va a parar.

Trompeta escribió
12/10/2014 14:44

Mire como ha dicho Baranda actualmente puede ver usted los programas en el idioma que le de al gana. Y a ver si hay cojones para ver una película en chino en versión original, los talibanes del no doblaje.Para vosotros os dedico el doblaje este, cansinos https://www.youtube.com/watch?v=wvsa2s6Ty3M

Fart escribió
12/10/2014 13:05

Karraspito. Lamento que mi comentario necesite aclararse. No estoy criticando el artículo, que me parece muy acertado, y he leído con gusto. Mi comentario pretendía referirme sumariamente a que la situación que describe el artículo es un reflejo más de la actitud “imperial” (pero sin imperio) de tantos españoles, habitualmente monolingües, que en su desconocimiento cultural y lingüístico consideran lo propio como lo único, y desprecian todo lo demás. Ese desprecio incluye a la primera lengua mundial, particularmente como idioma de negocios, el inglés. Y evidentemente también a todas las restantes lenguas menos poderosas, en especial las otras lenguas “españolas”, y los “clamores de los mercaderes de Levante”. Lo mismo que ya vino a decir en “Campos de Castilla” Antonio Machado hace más de 100 años. Pensaba que había sido especialmente claro, ya que el Sr. González no emplea “español” ni una sola vez en referido a la lengua oficial de todo el Reino de España. Utiliza el término “castellano”, como impone, ya que es la suprema norma jurídica, nuestra vigente Constitución. Me temo que el diccionario de la RAE se convierte en meramente descriptivo frente a una norma jurídica. Espero haber resuelto alguna duda, y recomiendo trabajar más en la “comprensión lectora”.

baranda escribió
12/10/2014 10:42

¡Qué recuerdos viendo follow me en betamax por las mañanas!, no entendía ni una palabra pero las situaciones eran de lo más coloridas, nada que ver con los diversos coñazos que vinieron después. No era un curso, pero como esfuerzo de TVE para acercar el inglés a los españoles yo añadiría tambien la emisión sincronizada por la primera y segunda cadena de My fair lady doblada y original, creo que a finales de los 80. Menudo shock oir como hablaban en realidad los personajes. Hoy con la TDT e internet ya no tiene mucho sentido polemizar con el doblaje, cada uno que vea y le ponga a los niños el idioma que quiera.

12/10/2014 08:32

castellano, na. (Del lat. Castellānus). 4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España. Joder, Álvaro, con el artículo que te has currado, y la peña te critica porque le llamas español al español. Si es que no tenemos remedio...

auskalo escribió
12/10/2014 01:47

Michael Kaine —> Caine Por lo demás, de acuerdo.

Llamadme Israel escribió
11/10/2014 22:13

Por cierto: la vida para un español es lo que le pasa mientras trata de aprender inglés.

Llamadme Israel escribió
11/10/2014 22:12

Modo cuñao on: lo mejor del Vaughan es que ha dado lugar a una discusión con mi novia, que sigue el curso. Yo hablo inglés e incluso tuve un cliente que se llamaba Vaughan, pronunciese "Von". Ella decía que era "Vaugan". Como prueba me envió un audio de publicidad del curso en el que se oía perfectamente: "el curso vaugan". Pero es que soy un snob.

keenan escribió
11/10/2014 17:31

Yo no estoy del todo de acuerdo con los talibanes del no-doblaje. Me parece que se tendrían que haber programado mas cosillas en versión original, sí. Pero de ahí a decir que el doblaje es un legado carpetovetónico para portegernos de la colonización lingüistica me parece muy exagerado. Yo ahora mismo tengo un nivel suficiente de inglés como para ver series en V.O. , pero nunca pude con la V.O.S. Los subtitulos me resultan algo igual de aberrante que el doblaje para un producto audiovisual. Desvirtuan lo mismo. Porque una serie o pelicula para TV no está pensada para que te pares a leer los subtitulitos de marras. Por mucha que sea tu capacidad lectora, los subtitulos molestan. Así que... mas VO o VOS? por supuesto. Muerte al doblaje? Espero que no.

jose escribió
11/10/2014 14:18

En la primera foto sale muy bien Arias Cañete.

Fart escribió
11/10/2014 10:51

"Que inventen ellos", "que aprendan español ellos", etc..Nada de "castellano" como dice nuestra Constitución. La lengua del imperio puede con todo, incluida nuestra gloriosa soldad internacional. La ignorancia es tan atrevida.

Escribe un comentario

Tu email nunca será publicado o compartido. Los campos con * son obligatorios. Los comentarios deben ser aprobados por el administrador antes de ser publicados.

publicidad
publicidad
C/Roger de Lauria, 19-4ºA · Google Maps
46002 VALENCIA
Tlf.: 96 353 69 66. Fax.: 96 351 60 46.
[email protected]
quiénes somos | aviso legal | contacto

agencia digital VG