X AVISO DE COOKIES: Este sitio web hace uso de cookies con la finalidad de recopilar datos estadísticos anónimos de uso de la web, así como la mejora del funcionamiento y personalización de la experiencia de navegación del usuario. Aceptar Más información
GRUPO PLAZA
NUEVOS LENGUAJES

Wasapear, una
nueva palabra camino
del diccionario

VALENCIAPLAZA.COM. 02/07/2013 El servicio de correción ligüística Fundéu BBVA señala la adaptación correctas al castellano de la aplicación de mensajería más popular en todo el mundo

MADRID (EP). Las palabras Wasap y wasapear han sido definidas como las adaptaciones correctas al castellano de la aplicación de mensajería más popular en todo el mundo. Así, el envío de un mensaje gratuito a través de la aplicación de WhatsApp se denomina en castellano Wasap y el intercambio de varios mensajes se denomina Wasapear. También son aceptadas guasap y guasapear.

Fundéu BBVA ha sido la encargada de recomendar la adaptación al castellano varios anglicismos derivados del uso de aplicaciones o servicios web que han ido ganando popularidad en los últimos años. Uno de estos casos fue el de la red de microblog Twitter.

El servicio, que cuenta con cientos de millones de usuarios activos mensuales, cuenta con algunos términos propios como 'tweet' (mensaje enviado a través de Twitter) o 'tweetear' (envío de varios mensajes a través del servicio). Sin embargo, la Fundéu BBVA recomendó los términos 'tuitear' y 'tuit' para referirse a esos términos en castellano.

Ahora la fundación ha decidido hacer lo mismo con otro de los servicios más populares de mensajería instantánea para dispositivos móviles, WhatsApp. Fundéu BBVA ha recomendado como adaptaciones adecuadas los términos Wasap y Wasapear.

CRITERIO DE LA ORTOGRAFÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

El sustantivo wasap (mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp), así como su verbo derivado wasapear (intercambiar mensajes por WhatsApp) han sido aceptadas de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española, según recoge la fundación en su página web, sin necesidad de cursivas ni comillas.

"Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar", aseguran desde la web de Fundéu BBVA.

Así, también recoge Fundéu que el plural de wasap es wasaps y que también son admisibles las versiones guasap, guasaps y guasapear. Sin embargo, "al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w".

Comparte esta noticia

comentarios

Actualmente no hay comentarios para esta noticia.

Si quieres dejarnos un comentario rellena el siguiente formulario con tu nombre, tu dirección de correo electrónico y tu comentario.

Escribe un comentario

Tu email nunca será publicado o compartido. Los campos con * son obligatorios. Los comentarios deben ser aprobados por el administrador antes de ser publicados.

publicidad