X AVISO DE COOKIES: Este sitio web hace uso de cookies con la finalidad de recopilar datos estadísticos anónimos de uso de la web, así como la mejora del funcionamiento y personalización de la experiencia de navegación del usuario. Aceptar Más información
GRUPO PLAZA
lost in translation

Jordi Pujol es Abraham Lincoln para Google

VALENCIAPLAZA.COM. 18/01/2013 El servicio de traducción Google Translate ya equiparó al presidente americano con Manuel Fraga

MADRID (EP). El mismo error, en la misma herramienta y con el mismo presidente de los Estados Unidos. Por segunda vez, un político español ha sido traducido por Google como Abraham Lincoln. Google Translate ha puesto esta vez a Jordi Pujol en la barba y el sombrero del primer presidente republicano, como ya lo hizo con Manuel Fraga.

Hace casi un año, el 22 de febrero de 2012, salió a la luz una noticia curiosa: Si un internauta introducía en el traductor de Google "Manuel Fraga", encontraba que la herramienta lo traducía por "Abraham Lincoln", uno de los presidentes más notables de toda la Historia de los Estados Unidos.

El error se producía únicamente si se ponía el gallego como idioma original y cualquier otro como lengua a traducir. Este divertido fallo fue corregido y actualmente no se produce.

Sin embargo, lo curioso es que apenas 12 meses después, la anécdota se ha vuelto a repetir, de nuevo un político español se ha convertido en el decimosexto presidente estadounidense.

En esta ocasión le ha tocado al ex presidente de la Generalitat de Cataluña asumir el papel de Lincoln, personaje que por cierto vuelve a las salas de cine esta semana con el estreno de la ya popular cinta de Steven Spielberg que protagoniza Daniel Day-Lewis

Como ocurrió en la anterior ocasión, el fallo únicamente se da cuando se pone de idioma original el de la comunidad que presidió el político afectado. Es decir, que si con Fraga era el gallego, ahora ocurre con el catalán. Tan solo hay que poner "Jordi Pujol" y traducir al inglés para disfrutar la de divertida traducción.

Los motivos del fallo seguramente sean los mismos de la otra vez. Google explicó entonces que el suyo es un traductor automático, es decir, que funciona sin la intervención de traductores humanos. Cuando genera una traducción, busca patrones en cientos de millones de documentos para decidir sobre la mejor traducción.

"Dado que las traducciones son generadas por las máquinas, no toda la traducción es perfecta y en ocasiones se producen traducciones erróneas", informó la compañía, por lo que este sería el motivo del error.

Comparte esta noticia

comentarios

Actualmente no hay comentarios para esta noticia.

Si quieres dejarnos un comentario rellena el siguiente formulario con tu nombre, tu dirección de correo electrónico y tu comentario.

Escribe un comentario

Tu email nunca será publicado o compartido. Los campos con * son obligatorios. Los comentarios deben ser aprobados por el administrador antes de ser publicados.

publicidad