X AVISO DE COOKIES: Este sitio web hace uso de cookies con la finalidad de recopilar datos estadísticos anónimos de uso de la web, así como la mejora del funcionamiento y personalización de la experiencia de navegación del usuario. Aceptar Más información
GRUPO PLAZA
INTERNACIONALIZACIÓN

Cuatro claves para amortizar una web de empresa en varias lenguas

E. PASTOR. 31/03/2014 Manuel Herranz, de la empresa valenciana Pangeanic, explica cuáles son los beneficios de tener un plataforma online sin ningún error en diferentes idiomas

VALENCIA. Tener una página web en varios idiomas puede suponer un impulso muy grande en la internacionalización de una empresa ya que supone acceder a mucha más gente y tener más visibilidad. De ahí la importancia de realizar una buena traducción, como recomienda Manuel Herranz, fundador de Pangeanic, una empresa valenciana de traducción automática que presta servicios a todo el mundo.  Manuel Herranz

"Es necesario que las traducciones de las páginas transmitan seriedad" explica. "No es lógico gastar mucho dinero en publicidad en el extranjero, que lleguen a tu página web y que tenga errores de traducción, porque resta credibilidad".

Asegura que esto tiene una repercusión negativa sobre las ventas ya que el 70% de los internaturas no realizarían una compra en Internet en una web con una lengua que desconocen. A partir de una buena traducción, da cuatro puntos a los que prestar atención para poder explotar al máximo tener la web en diferentes idiomas: 

1. SEO multilingüe: El SEO multilingüe es la práctica de ofrecer el contenido del sitio web optimizado en varios de idiomas con el que se busca ranquear antes en Google, es decir, aparecer en los primeros puestos. "No es solo traducir la web, el especialista tiene que comprobar que las keywords o las palabras clave son las del país", explica Herranz. "¿Qué buscan los franceses por empresa de traducción? Agencia de traducción, que en alemán es oficina de traducción", destaca.

2. Subdominios: Se deben de tener en cuenta los subdominios de aquellos países en los que se deba adentrar la web. Esta fórmula permite, con un único hosting, tener una fácil separación de los sitios dependiendo del idioma, por ejemplo, pt.site.com para Portugal o fr.site.com para Francia. "Se trata de decir a Google que te interesa determinado público", apunta.

3. Gestión de contenidos: En la red, lo que no está publicado no existe. Por eso, es necesario orientar los contenidos a los diferentes países e idiomas y se debe prestar atención en preparar los contenidos de forma exclusiva para los internautas de un idioma determinado. Aunque Google recomienda que el se proporcione un contenido único para cada grupo de usuarios, se entiende que esto no será siempre posible para todas las páginas. No obstante, siempre se podrá traducir el contenido a los diferentes idiomas, aunque intentando no cometer errores en la traducción.

También cabe recordar que Google tiene en cuenta que en los contenidos aparezcan direcciones y números de teléfonos locales, usar la lengua y la moneda local, enlazar a otros sitios locales y usar Google Local Business Center. Aunque todo esto no va a ser siempre posible, se ha de tener en cuenta para incluirlo en los casos en los que sí sea, como los enlaces a otras páginas locales.

4. Redes sociales: Por último, respecto a la presencia y dinamización en redes sociales, es clave poder determinar una estrategia diferente para cada país o idioma. Ya que se tiene una web en un idioma determinado, también es conveniente prestar atención a la redes sociales y adecuarlas a cada país. Esto permitirá un mejor posicionamiento en los motores de búsqueda.

Herranz asegura que cada vez más empresas valencianas piden servicios de traducción y que la crisis ha impulsado la internacionalización y por consiguiente que los empresarios quieran mostrar sus páginas en otros idiomas. Además, insiste en que para mantener el posicionamiento en los búscadores es importante no dejar de crear nuevo contenido. "Lo que no se redacta se pierde y la empresa que no publica está muerte en Internet", destaca.

Noticias relacionadas

Comparte esta noticia

1 comentario

19/11/2014 12:53

La gran ventaja de la traducción de una página web y su adaptación SEO es el gran apalancamiento que ofrece. ¿Cuánto puede costar crear una empresa mediana? Posiblemente varios millones de euros y unos cuantos años para ofrecer sus productos a 47 millones de españoles. Sin embargo, una vez que este trabajo ya está realizado, adaptar la página web (traducción y SEO) al mercado francés o alemán sólo lleva unas pocas semanas y 2000-4000 euros de media. En resumen, un poco más de inversión permite acceder al doble o al triple de clientes potenciales.

Escribe un comentario

Tu email nunca será publicado o compartido. Los campos con * son obligatorios. Los comentarios deben ser aprobados por el administrador antes de ser publicados.

publicidad