X AVISO DE COOKIES: Este sitio web hace uso de cookies con la finalidad de recopilar datos estadísticos anónimos de uso de la web, así como la mejora del funcionamiento y personalización de la experiencia de navegación del usuario. Aceptar Más información
Jueves 25 abril 2024
  • Valencia Plaza
  • Plaza Deportiva
  • Cultur Plaza
culturplaza
Seleccione una sección de VP:

Una antología de Estellés, primer texto lírico traducido del valenciano al euskera

EUGENIO VIÑAS. 12/12/2013

VALENCIA. En el año Vicente Andrés Estellés, Bostezo Llibres (los mismos responsables de la Revista Bostezo) han decidido lanzarse a la piscina con una antología atípica del autor traducida al euskera. Con el formato de página espejo, los textos se muestran en su versión original a la izquierda del lector y traducidos al idioma vasco a la derecha.

"No ha sido un trabajo sencillo, tal y como nos ha hecho saber Gerardo Markuleta, autor de la antología", apunta Paco Inclán, responsable del proyecto. El traductor, que es el mismo que ha convertido textos de Sergi Pamiés o Quim Monzó al euskera, ha trabajdo sobre 64 poemas atípicos escogidos por el antólogo Héctor Arnau, "llenos de crudeza y en los que el sexo y la muerte son los dos principales protagonistas", asegura Inclán.

Los versos de Estellés se convierten, además y de esta forma, en los primeros que viajan del idioma propio del ilustre vecino de Burjassot al idioma vasco. "Por lo que sabemos, nunca antes se había hecho este viaje de traducción y nos alegra que sea con Estellés al que, en este poemario, se le ve una vis llena de mal humor, alejada de la idea a veces folclórica e icónica del mismo", dice Inclán.

Los ayuntamientos de Burjassot y Godella han apoyado la difusión de este libro que ahora compite en el mercado editorial vasco, algo que el editor ya adelanta "no es sencillo". Sin embargo, esta traducción "porque sí" del autor, hecha en 2005 y publicada ahora", se convierte en un reclamo para los lectores de poesía vasco de un autor "con total vigencia. Así veo yo a Estellés, al que se puede leer ahora con total naturaldiad, soez y a veces pornográfico"".

Markuleta ha tratado de transmitir el ritmo y la lírica de Estellés, pese a que las estructuras gramaticales del euskera son totalmente distintas. Este ha sido el reto para el traductor que además ha sido el responsable de la colección de títulos, "algunos de ellos, directamente pornográficos", según Inclán.

El libro, publicado con la colaboración de la Fundación Vicent Andrés Estellés y los ayuntamientos citados fue presentado el apsado fin de semana en la Durangoko Azoka, la Feria del Libro más importante del País Vasco.

Comparte esta noticia

comentarios

Actualmente no hay comentarios para esta noticia.

Si quieres dejarnos un comentario rellena el siguiente formulario con tu nombre, tu dirección de correo electrónico y tu comentario.

Escribe un comentario

Tu email nunca será publicado o compartido. Los campos con * son obligatorios. Los comentarios deben ser aprobados por el administrador antes de ser publicados.

publicidad
publicidad
C/Roger de Lauria, 19-4ºA · Google Maps
46002 VALENCIA
Tlf.: 96 353 69 66. Fax.: 96 351 60 46.
redaccion@valenciaplaza.com
quiénes somos | aviso legal | contacto

agencia digital VG